В Ингушетии подготовлен перевод Корана на ингушский язык.
Над ними на протяжении четырех лет работали известные в республике лингвисты-арабисты и богословы Магомед Харсиев и Хамзат Тангиев. Редактированием перевода занималась заслуженный учитель России Мадина Азиева.
"Нам необходимо еще раз проверить перевод и подготовить его к изданию", - цитирует Магомеда Харсиева ИТАР-ТАСС.
Лингвист признался, что подготовка перевода оказалась сложной задачей, потому что на сегодняшний день не существует ни одного арабско-ингушского словаря. "Священная книга мусульман - это не художественная литература, а свод откровений, произнесенных от имени аллаха пророком Мухаммедом, где любая неточность может исказить смысл целого аята или суры. Основная задача была - передать точный смысл Корана и его красоту", - подчеркнул он.
Первые 15 джюзов (частей) уже изданы в конце прошлого года в Москве. Остальные 15 выйдут в свет в конце этого года.
Муфтият республики уже одобрил перевод к печати. Там отмечают, что с изданием священной книги многие жители республики получат возможность читать его на доступном и понятном им родном языке.