Вестник Кавказа

Георгий Пряхин: "Национальные литературы нас объединяют"

В последние годы в России вновь обрела актуальность тема возобновления прерванных более 20 лет назад творческих связей между русской литературой и литературами народов России и бывшего СССР. Здесь снова стали издавать книги, проводить литературные и переводческие мероприятия, направленные на укрепление творческих связей между литераторами, стимулирование их писательской активности и пропаганду их достижений. На днях в Москве прошел творческий вечер дагестанского поэта и философа, члена Союза писателей России Абу-Суфьян, который, правда, пишет по-русски. О важности такого рода событий "Вестнику Кавказа" рассказал главный редактор московского издательства "Художественная литература" Георгий Пряхин.

- На сегодняшнем вечере много говорилось о том, что такого рода мероприятия носят объединительный характер. Как происходит это объединение?

- Одно время мы, народы, составлявшие СССР, активно разбегались, и каждый народ искал свою идентификацию. Это, наверное, было правильно. Но сейчас надо в первую очередь искать то, что нас объединяет. Была единая общность - советский народ. Но по законам эта общность не создается, она произрастает изнутри. Абу-Суфьян относится к числу тех поэтов, которые пишут по-русски, думают по-кумыкски, но в первую очередь пишут и думают по-человечески. Абу-Суфьян продолжает линию, которая активно развивалась в СССР, но потом на какой-то период она прервалась. Это линия национальных поэтов и писателей, пишущих на русском языке, таких, например, как поэт, писатель-литературовед, общественно-политический деятель Казахстана, дипломат Олжас Сулейменов. Я недавно участвовал на встрече Олжаса Сулейменова в Университете дружбы народов, и эта тема там проходила красной нитью. У таких поэтов замечательные предшественники, хорошее сильное настоящее и долгое будущее.

- "Художественная литература" занимается продвижением такого рода литературы?

- Да. В нашем издательстве в свое время была очень сильная редакция национальных литератур, переводчики были, работала большая научная группа. Потом со временем, в 1990-е издательское дело оказалось на грани распада. Сейчас оно поднимается, слава Богу. Та редакция исчезла, но мы пытаемся восстановить ее достижения. Нам помогает группа очень серьезных ученых из разных стран, в том числе и из Азербайджана, в том числе мой хороший очень друг Рамиз Абуталибов, Исмаил Агакишиев оказывают нам огромную помощь в этом деле. (В октябре в Москве вышла в свет книга "А. М. Топчибаши. Парижский архив 1919-1940, в четырех книгах. Книга вторая 1921-1923". В исторический труд, изданный "Художественной литературой" при поддержке Фонда Гейдара Алиева, вошли документы и материалы Парижского архива руководителя азербайджанской дипломатической делегации во Франции Алимардан-бека Топчибаши, датированные мартом 1921 года – концом 1923 года. Это документы из личных архивов советского, затем азербайджанского дипломата Рамиза Абуталыбова, которому удалось собрать уникальные материалы о жизни русской и азербайджанской эмиграции во Франции. С 1971 года Абуталыбов работал в ЮНЕСКО и завязал дружеские отношения со многими представителями эмиграции разных "волн". Это позволило ему вернуть на родину ценные исторические документы, предметы искусства, которые хранятся сегодня в музеях и архивах России и Азербайджана, - прим. ред.). 

Ученые нашли и систематизировали знаменитый архив Топчибаши. И у нас уже вышло два тома, и они вызывают очень серьезный интерес. Думаю, что в 2017 году выйдет еще один том. Эти материалы касаются не только истории Азербайджана, истории государственности Азербайджана. Это практически документальная, историческая, строго научная энциклопедия начала века на всем Кавказе. Это касается и Азербайджана, это касается и соседних стран, и конечно, России. Эта книга будет фундаментом кавказоведения. Это очень большая, серьезная не столько издательская, сколько научная работа.

- С какими странами вы сотрудничаете?

- Мы активно работаем с бывшими советскими республиками, особенно с Казахстаном и Азербайджаном. С нами сотрудничает главный научный сотрудник Института литературы им. Низами Национальной академии наук Азербайджана Абузар Багиров. Мы сотрудничаем с Народным писателем Азербайджана Анаром. Это выдающийся писатель. У нас вышел его капитальный двухтомник. Также у нас вышла замечательная книга Камала Абдуллы "Под сенью Карагача" ("Художественная литература" представила три романа современного азербайджанского писателя Камала Абдуллы. Формально романы не являются единой трилогией: у них разные сюжеты, разные герои, да и описываемые времена тоже - разные. Вместе с тем, есть нечто глубинное, что их органично объединяет.

Мы не только с людьми, которые на слуху и известны своими убеждениями работаем. Мы ищем и ту литературу, которая в России менее известна. Мы издали том Сабира на русском языке. И это сотрудничество мы собираемся продолжать. Я думаю, что оно вплетается в сотрудничество в сфере духовной, культурной и даже политической, которая сейчас, слава Богу развивается и укрепляется в отношениях наших двух замечательных суверенных государств. 

13415 просмотров