Продолжение. Начало см. "Михаил Булгаков начинал ингушским драматургом-1"
Литературовед из Пятигорска Сергей Бобров пришел к потрясающему выводу – хранящийся в отделе рукописей Российской госбиблиотеки суфлерский текст нельзя назвать булгаковским. После тщательного анализа текста он установил, что это обратный перевод пьесы "Сыновья муллы" с ингушского на русский язык.
Дело в том, что в мае 1921 года пьеса была поставлена двумя труппами – ингушской в Первом советском театре (кинотеатр "Гигант"), русской – во Втором советском театре (Русский драмтеатр). Премьеры шли одна за другой – стремились успеть к Первомаю. Оригинал на русском Булгаков уничтожил во Владикавказе и, уже позже, еще один вариант - в Москве, куда отправлял его с Кавказа. Но до ингушского текста он добраться не смог, поскольку труппа уехала на гастроли до осени того же года. А Булгаков попрощался с городом в конце мая (20 мая во Владикавказе было введено военное положение с обязательной регистрацией белых офицеров, поэтому бывший военврач Добровольческой армии чудом избежал ареста). Таким образом, ингушский текст сохранился вопреки воли автора.
Этот текст был переведен и на осетинский язык актером Борисом Тотровым в 1939 году, а позже, как парафраз, он лег в основу пьесы осетинских драматургов Гриша Плиева и Хаджумара Цопанова под названием "Братья". Просто в этих случаях ингуши стали осетинами, естественно, со своими, а не мусульманскими именами. Бедность языка суфлерского варианта объясняется просто: надо перевести этот текст в отглагольную форму – сразу вспоминается стиль Михаила Булгакова.
В 2008 году я показал текст пьесы после реконструкции Мариэтте Чудаковой. Ей отправил найденные фотографии актеров пьесы и соавтора Пейзуллаева. Она, кстати, первая обратила внимание на тавтологию и бедность стиля суфлерского варианта, который хранится в Доме Пашкова. Не мог, например, Булгаков вложить в уста своего героя Магомета фразу: "Я ее увезу. И мы с ней обвенчаемся". У мусульман есть обряд бракосочетания (никах), но венчание – это от слова венок, понятие христианское. Подобные ошибки разве еще встречаются в последующих произведениях Михаила Булгакова? А в суфлерском варианте пьесы "Сыновья муллы" есть и другие ляпы – ремни, которые висят на стене...
Хотел Михаил Афанасьевич, или нет, но кавказский период его жизни (с февраля 1919 по май 1921 гг.) в наше время подвергся пристальному изучению литературоведов и просто любителей его творчества. В жизни человека не бывает лишних событий или жизненных этапов – все имеет смысл, иногда недоступный для нашего понимания.
Отразился на дальнейшем творчестве Булгакова и его кавказский опыт. Исследователи творчества Михаила Афанасьевича полагают, что Владикавказ часто вспоминался писателю во время работы над последним и самым главным романом – "Мастером и Маргаритой".
Литературовед Мариэтта Чудакова обращает внимание на то, что директор ресторана Дома Грибоедова Арчибальд Арчибальдович последним вышел из горящего здания "с двумя балыковыми бревнами под мышкой". В своем труде "Жизнеописание Михаила Булгакова" она приводит рассказ супруги писателя об их владикавказской жизни: "Когда госпиталь расформировали в первых месяцах 1920 года, заплатили жалованье — "ленточками". Такие деньги были — кремовое поле, голубая лента. Эти деньги никто не брал, только в одной лавке — и я на них скупала балыки..." Мариэтта Чудакова не исключает, что именно владикавказские балыки пришли на ум писателю, обдумывающему сцену с директором ресторана.
Но были и прямые факты, говорящие о владикавказских воспоминаниях во время работы над "Мастером и Маргаритой". Их мы находим в "Булгаковской энциклопедии". В первой редакции романа вместо Степана Лиходеева фигурировал Гаруся Педулаев – прототип того самого юриста Туаджина Пейзулаева из Владикавказа. Выбрасывала его нечисть не в Ялту, как Лиходеева, а во Владикавказ. Здесь следовало подробное описание "тяжелой горы с плоской, как стол вершиной" (Столовая гора, у подножья которой расположен город). Герой очнулся у входа в парк "Трек", из которого вышел лилипут (известно, что Булгаков, живя во Владикавказе, посещал представление труппы лилипутов). Но в 1936 году Пейзулаев скончался, и автор романа переименовал Педулаева в Степана Бомбеева, а потом Лиходеева. Но и с этой фамилией героя в романе выбрасывали во Владикавказ вплоть до 1937 года. В следующем году появился окончательный вариант "Мастера и Маргариты", в котором уже Ялта заменила Владикавказ.
В 2011 году сотрудники телеканала НТВ приехали в Северную Осетию снимать очередной фильм из цикла "Таинственная Россия". Среди прочего, они предложили гипотезу о том, что шабаш ведьм, на который прилетела Маргарита, проходил на Лысой горе вблизи Владикавказа. Конечно, об этой горе Булгаков знал хорошо – она видна даже из центра города. Астрономы установили по его описанию расположения луны, что Маргарита летела на шабаш примерно на юго-запад, а возвращалась на север, то есть в Москву. Но прямой ссылки на владикавказские окрестности у писателя нет.
Михаил Булгаков прожил до обидного мало – 48 лет. Писательством увлекся только в 28 лет, на Кавказе. Этот край можно считать местом его творческого рождения, несмотря на то, что он считал первые свои шаги в этом деле вынужденно халтурными.