Вестник Кавказа

О Турции и тюркских языках

Чингиз Гусейнов, писатель, профессор, преподаватель филологического факультета МГУ

Подвигло меня на эти заметки недавнее интервью Олжаса Сулейменова (он представляется, как "историк, языковед, славист, тюрколог, поэт", и это правда) израильскому еженедельнику "Окна", в котором он повторяет расхожее по сей день заблуждение, что у советских тюрок "латиница возникла в подражание туркам".

На самом деле все обстояло иначе: латиницу тюркские народы СССР, а вместе с ними и Новая Турция получили в конце 20-х годов ХХ века в советском Баку, на всемировом Тюркологическом съезде. И, как это ни покажется странным, инициаторами перехода народов с арабского шрифта на латиницу явились именно русские востоковеды, которые полагали, что принятие кириллицы тюрками, а такие случаи были в имперской России, могло бы быть воспринято как продолжение старой колониальной политики царизма, свидетельством ассимиляции. Парадоксально, но в СССР подумывали даже, правда, очень короткое время, перейти на латиницу с русской кириллицы, дабы… ускорить "мировую революцию", которой бредили большевистские вожди, избравшие на все последующие советские годы стратегию и тактику насильственного экспорта революции во все страны мира.

Но Турция и тюркские народы СССР пошли разными путями: спустя чуть более десяти лет латиница декретом сверху была в СССР отменена с заменой на русскую кириллицу.

Турция в результате отказа от арабского шрифта (и упразднения накануне халифата) и принятия латиницы, стала ускоренно европеизироваться, обретая характер светского государства, чему способствовала также постепенная, но все более ускоряющаяся замена арабских слов, составлявших треть словарного запаса тюркских языков, коренными тюркскими или в значительной мере неологизмами, в результате чего процент исконно тюркских слов уж к концу 60-х годов составил в Турции 70% (процесс, во многом искусственный, ныне приостановлен).

По идеологическим причинам контакты с турецким языком – и с Турцией в целом – были в СССР воспрещены и даже употребление советскими тюрками (в частности, азербайджанцами) турецких неологизмов, во многом удачных и соответствующих природе языка, каралось как проявление национализма или пантюркизма.

Тюркские языки и народы все более подпадали под влияние русского языка по части стиля и лексики, при этом замена тюркских слов на русские рассматривалась как проявление интернационализма, взаимодействие "родственных" языков друг с другом заменялось связью каждого языка лишь с русским.

Ныне тюркские языки суверенных государств (сужу по Азербайджану) в условиях свободного развития на собственной основе, взаимодействия как с другими тюркскими языками, так и, в первую очередь, с турецким, получили возможность для всестороннего обогащения.

Наряду с этим продолжается и процесс - вот позитивные стороны ассимиляции - формирования яркого и самобытного русскоязычного творчества у представителей нерусских народов, и не в третьем-четвертом поколениях, как А.С. Пушкин или М.Ю. Лермонтов, а уже во втором поколении в ХХ веке появляются мастера-инонационалы, развивающие, наряду с этническими русскими, великую русскую литературу. Тут такое обилие имен – не только Олжас Сулейменов, но и множество других, легко начать перечислять, но трудно завершить - Осип Мандельштам, Иосиф Бродский, Чингиз Айтматов, Фазиль Искандер, Василь Быков, Булат Окуджава, Тимур Зульфикаров, Ион Друцэ, Фридрих Горенштейн…

121225 просмотров