"Вестник Кавказа" совместно с "Вести FM" реализует проект "Национальный вопрос", пытаясь понять, как решают в разных странах разные народы, разные правительства в разные времена проблемы, возникающие между разными национальностями. Сегодня в гостях у ведущего Гии Саралидзе историк, кандидат педагогических наук Марат Сафаров. Разговор идет о том, как испытания в ходе Великой Отечественной воны, которые пришлись на долю всего советского народа, дали толчок расцвету национальных культур, в том числе литературы.
Саралидзе Сегодня мы хотим в преддверии великого праздника, 9 Мая, Дня победы, поговорить о том, как война показала, что к тому времени сформировалась единый народ. Эта война, те тяготы, те испытания, которые выпали на долю советского народа, преодолевались всем советским народом. Модно ли говорить о том, что война стала толчком для развития национальных культур, в том числе, основываясь на военном опыте?
Сафаров Безусловно. Это вообще такая старая европейская тема - поэт на войне, литератор на войне, искусство и война. Она нашла отражение не только в большой советской культуре, в творчестве, допустим, Константина Симонова и других мастеров его уровня, но и в национальных литературах. Их произведения в послевоенные десятилетия стали достоянием общесоветской культуры. Нужно будет упомянуть и о великом феномене художественного перевода, который сложился в СССР, которой в какой-то степени и стирал нацвопрос, сближал народы, давал возможность поэтам и прозаикам, творившим на родном языке, стать общемиллионным достоянием.
Не случайно Расул Гамзатов говорил: «Я пишу на языке своего народа, на аварском языке, и часто в соседнем ауле не понимают меня». Но благодаря русскому языку, благодаря переводам Наума Гребнева, Якова Козловского, других мастеров, которые с ним работали, говорил Расул, мое творчество становится известным всему миру. И он не преувеличивал.
Война во всяких ее преломлениях - великое испытание, поворотная точка в формировании советского народа. Это экстремальная, трагедийная ситуация, когда человек не разделял своих однополчан по национальному признаку, когда эта тема не являлась актуальной. При всей колоссальной трагедии войны до сих пор пожилые люди вспоминают ее как период, когда они были едины. Это особенно, отчетливо ощущается в общении с людьми из стран ближнего зарубежья, которые оказались за пределами нашей страны . Это очень важная, не идеологическая тема, а тема, прожитая целым поколением.
Саралидзе Мы говорим о литературе, но можно вспомнить и кино. Фильм «Отец солдата» никто не воспринимает как национальное грузинское кино, это вненациональная история, которая понятна всем людям в стране, которая называлась СССР. До сих пор война воспринимается как некий базис, как нечто незыблемое, на примере которого можно строить что-то новое?
Сафаров Это то, что разделяют люди с разными политическими или общественными убеждениями. Неслучайно во многих постсоветских странах их лидеры, их политические режимы, их партии понимают значение войны. Может быть, с каким-то национальным колоритом или каким-то национальным акцентом, но все-таки память о войне хранят. В таких странах присутствует органичность, нет того конфликта и того разрыва, который есть, к сожалению, в других государствах, отрицающих это.
Если мы говорим о цивилизационном единстве, это не только великая русская культура и великий русский язык, который объединяет огромное пространство, но и память о войне. Иногда сталкиваешься с людьми, которые даже плохо говорят по-русски, тем не менее вспоминают события войны, и сразу вступает какая-то тема единства. На кончиках пальцев ощущается общность, чувствуется что-то родное.
Литература, конечно, здесь играет большую роль, потому что многие национальные классики признаются классиками до сих пор. Как можно вырезать из их творчества тему войны из их великого наследия? Слава богу, что классики национальных литератур не подвергались ревизии, идеологической обработке, поэтому их великое наследие, связанное с войной, сохранилось в России.
Есть четверка больших российских поэтов, которые были близкими друзьями, близкими людьми. Они представляли очень разные литературы, разные пространства России. Они ушли из жизни, но память о них хранится, и очень многие их строки известны каждому человеку России.
Я имею в виду аварского классика Расула Гамзатова; Мустая Карима - классика башкирской литературы; это Давид Кугультинов, крупнейший представитель калмыкской литературы XX века. Это балкарец Кайсын Кулиев, который писал на языке, который понимали очень малое количество людей, на карачаево-балкарском. Они близко очень дружили, постоянно ездили друг к другу, разделяли какие-то радостные события, юбилеи.
Саралидзе Причем трое из них были фронтовиками.
Сафаров Да, и многие моменты, которые они пережили на войне, наполняли все их творчество. Это не громкие слова, это то, к чему они постоянно возвращались, хотя жанры, темы у них были разные, они блестяще владели фольклором своих народов, тем не менее, фронтовая тема - у них ведущая. Объединял их, став старшим товарищем и учителем, Александр Трифонович Твардовский. Они публиковали свои строки в «Новом мире», и Твардовского почитали как учителя в русской литературе, хотя тот был крайне строг к поэтическим и прозаическим текстам.
Саралидзе Каким образом они попали в сферу интересов государства?
Сафаров Изначально это была идеологическая тема. Но мы знаем массу примеров, когда были литераторы однодневки, их пытались навязать читателю, но они уходили в небытие. Конечно, надо было найти в конкретной национальной литературе конкретного творческого человека. Эта задача решалась еще в предвоенный период, мы знаем примеры поисков великих таких ашугов и акынов. Нужны были новые советские люди, современники, которые разговаривают не средневековым языком. И они были найдены в каждой литературе, но не везде прошли проверку временем.
Дальше так или иначе вступала в силу такая большая идеологическая инфраструктура в лице мастеров перевода. Сейчас к ним предъявляют претензии, абсолютно не учитывающие историзм, не учитывающие контекст времени - они переводили с подстрочников. Конечно, Арсений Тарковский, Павел Антокольский или Наум Гребнев не владели этими языками, хотя в какой-то степени они что-то слышали, понимали, контекст. Например, Анна Андреевна Ахматова просила поэтов, которых переводила, читать ей эти строки на своем языке, чтобы понять ритмы, музыку этого языка. Тем не менее это был перевод с подстрочников.
Ну и что? Он достигал колоссальных поэтических высот, если за него брались не ремесленники, а великие мастера. Здесь можно назвать и Марию Сергеевну Петровых, и Бориса Леонидовича Пастернака, который внес колоссальный вклад в переводы грузинской поэзии. Это был подстрочный перевод, но на высшей точке творческого уровня.
Саралидзе Почему именно тема войны стала определяющей в творчестве многих национальных поэтов, художников, кинематографистов?
Сафаров Для многих это был личный опыт. В осмыслении войны при всех идеологических ограничениях свобода художника была больше, чем в описании послевоенной жизни или исторических событий. Война давала возможность говорить правду. Мы знаем в русской литературе колоссальную традицию окопной правды. Все это шло с глубинных народных позиций. Такие примеры есть и в литературах народов России. Война не то, чтобы раскрепощала художника, но давала возможность громким и свободным языком общаться со своим читателем. Несмотря на цензурные ограничения, которые были неизбежны, эта литература дошла до наших дней.
Большие мастера брались за глобальные сюжеты. «Не бросай огонь, Прометей!» Мустай Карим написал на башкирском языке. Он рассматривал античные сюжеты, брал на себя такую смелость и создавал великие произведения. Великие поэты не замыкались в своих национальных литературах. Тут двуединый процесс. Есть ли сейчас в разных регионах такие фигуры общественного масштаба? Где-то есть, где-то нет. Таких титанов очень мало осталось. Московский издатель, продюсер или ведущий не всегда поставит в эфир или издаст то, что не будет носить художественной ценности. Дело не в том, что кто-то отодвигает эти литературы на второй план, все-таки они должны иметь художественную ценность для того, чтобы заинтересовать массового русскоязычного писателя. В советское время была в хорошем смысле индустрия - создавал поэт произведение, оно издавалось на национальном языке, тот час же это переходило в Союз писателей. Большую роль здесь сыграл Сергей Владимирович Михалков. Находился талантливый переводчик, а часто у поэта был такой переводчик-друг в течение всей жизни.
Иногда национальные литературы погружаются в местечковость, в 1990-е многие подвергались влиянию национализма. И как важно было слово Расула Гамзатова для дагестанцев! Может быть, его выступления были более важны, чем выступления религиозных деятелей по сохранению Дагестана как этого многонационального региона в 1990-е годы. Гамзатов был человек эмоциональный, как и любой кавказец, но он был аксакалом, имел право говорить свободно, ругать в открытую. И к нему прислушивались. Он выбирал достаточно жесткие и емкие выражения. Думаю, сохранение мира в Дагестане, нескатывание его в войну и в хаос в 1990-е годы - во многом заслуга Гамзатова.