В чеченской станице Наурской и Грозном завершилась II Миротворческая конференция "Православная церковь и общество". Её организатором выступила Общественная палата Чечни, а также Владикавказская и Махачкалинская епархия РПЦ и администрация Наурского района ЧР. Состоявшееся мероприятие вместило в себя более 300 участников из разных регионов страны: Москвы, Воронежа, Ставрополя, северокавказских республик, а также стран ближнего зарубежья.
Главной темой столь представительного форума, на котором присутствовали и представители религиозных общин, общественных организаций и научных учреждений Чечни, Ингушетии, Северной Осетии, Дагестана, Ставропольского края и Москвы, стали вопросы взаимодействия православной церкви, ислама и институтов светского общества на Северном Кавказе.
Перед началом работы форума епископ Владикавказский и Махачкалинский Зосима представил участникам конференции недавно опубликованный перевод Библии на чеченский язык. По словам владыки, книга стала итогом 15-летнего труда большого международного коллектива переводчиков и библеистов. Он особо подчеркнул, что это четвёртый перевод полной Библии на языки коренных народов России (после русского, чувашского и тувинского), а также четвёртый перевод всего Ветхого и Нового Заветов (после таджикского, грузинского и тувинского), выполненный Институтом перевода Библии. "Невозможно переоценить труд коллектива чеченского проекта ИПБ, подарившего своему народу высококачественный научный перевод полной Библии на родной язык. Отныне чеченский народ, деятели национальной культуры и литературы получат возможность пользоваться этим даром", – отметил владыка Зосима, передаёт портал официальный сайт Московского Патриархата.
Епископ Зосима подчеркнул, что с выходом в свет этого перевода Библии чеченский язык вошел в небольшую группу избранных языков, на которых есть полный перевод Священной Книги. "Такой результат был достигнут благодаря уникальному сочетанию таланта переводчиков, в совершенстве владеющих родным языком, знаний и опыта библеистов мирового уровня и научно разработанной методики библейского перевода", – сказал владыка.
При этом он отметил, что издание книги не носит миссионерского посыла. "Ни в коей мере не следует расценивать данное издание, получившее гриф Института языкознания Российской академии наук, как миссионерский проект. Мы никому не навязываем свою веру, – подчеркнул архиерей. – Издание рассчитано на тех, кто желает познакомиться на родном языке с Библией, чтобы лучше понять иную веру, иную культуру. Ведь не секрет, что многие проблемы возникают от незнания. Чем больше мы будем знать друг о друге, тем лучше будем понимать друг друга".
Наряду с духовенством свои доклады и выступления на конференции (их прозвучало более 30) представили также учёные, представители гражданского общества. "Много говорилось о культурной и социальной интеграции региона через исповедание православных ценностей. Отмечена роль православной церкви как социального института гражданского общества и ее вклад в приумножение культурно-исторических ценностей страны. Отдельной темой стало социальное служение церкви, развитие творческого и нравственного потенциала молодежи", – рассказали порталу ЮГА в Общественной палате Чечни.
Участники форума отметили, что Чечня не случайно стала площадкой новой масштабной миротворческой инициативы. "Подчеркивалась созидательная направленность общероссийского курса, целенаправленно проводимого главой региона Рамзаном Кадыровым, который ведет к позитивным преобразованиям в социально-экономической, духовно-нравственной и общественно-политической жизни республики", – отметили организаторы.
В Чечне состоялась презентация Библии на чеченском языке
14180 просмотров