15 октября 2014 исполнится 200 лет со дня рождения великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова. Короткий, но насыщенный событиями жизненный путь гения не раз приводил его на Кавказ. Среди творцов золотого века русской литературы Лермонтов, пожалуй, чаще других обращался к кавказской теме в своем творчестве. В год двухсотлетнего юбилея поэта "Вестник Кавказа" открывает цикл бесед о лермонтовском наследии на Кавказе и предлагает вашему вниманию рассказ доцента Сумгаитского государственного университета, доктора философии и преподавателя кафедры русского языка Соны Мамедовой о связях Михаила Юрьевича с Азербайджаном.
Судьба привела Лермонтова в Азербайджан во время его первого изгнания на Кавказ, когда за стихотворение "Смерть поэта" он был переведен сначала в Нижегородский драгунский полк, а затем в Лейб-гвардии Гусарский Его Величества Полк, с которым побывал в Шуше, Губе и Шемахе. Затем, находясь в Тифлисе, Лермонтов взялся за изучение азербайджанского языка и познакомился со знаменитым азербайджанским просветителем Мирзой Фатали Ахундовым.
"Мирза Фатали Ахундов был одним из образованнейших людей своего времени, знал несколько языков, и особенно хорошо русский язык. Ахундов был на 2 года старше Лермонтова, они подружились, и Ахундов учил его азербайджанскому языку. Там Лермонтов перевел "Ашик-Кериб", турецкую сказку, с азербайджанского: в своем тексте он оставлял азербайджанские названия, а рядом, в скобках, переводил на русский язык. Он очень дорожил языком того народа, который эту сказку создал", - заметила Мамедова.
Вскоре после этого Лермонтов вернулся из первой ссылки на Кавказ, и более вернуться на азербайджанские земли ему было не суждено - после дуэли с сыном французского посла Эрнесто де Барантом поэта отправили в армейский полк с личным приказом императора не отпускать его с передней линии военных операций на территории современной Чечни.
Тем не менее, сообщила доцент Сумгаитского государственного университета, в Азербайджане помнят и любят великого русского поэта, о чем свидетельствует и президентский указ о праздновании 200-летия поэта на высшем уровне. "Человек любого возраста и любой национальности, читая Лермонтова, находит в нем родную душу. Он был талантлив во всем, и многие азербайджанские писатели и поэты переводили его стихи, будучи очарованными талантом молодого поэта", - подчеркнула она, добавив, что празднование лермонтовского юбилея, на котором обязательно будет затронута и тема связей российской и азербайджанской литературы, - это одна из возможностей "сохранить и передать будущим поколениям вековую дружбу наших народов".
"Необходимо сохранить дружеские и даже братские отношения российских и азербайджанских писателей. Как Александр Бестужев-Марлинский хорошо писал о Кавказе: "Дайте Кавказу мир и не ищите земного рая за Евфратом". Конечно же, Кавказ - это рай, где можно встретить замечательных, талантливых поэтов, ученых, писателей, драматургов. Сам Лермонтов также был не только поэтом, но и драматургом, и музыкантом, и художником, и критиком", - напомнила Мамедова.
Важно и то, как лирика Лермонтова способна учить любви к Родине, сказала профессор, процитировав бессмертные строки:
"Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю - за что, не знаю сам".
"Так можно передать чувство любви, разумеется, и тема любви к родине звучит на уроках русского языка в Азербайджане через его стихи. Я сама преподаю русский язык в Сумгаитском государственном университете, и считаю, что мы обязаны говорить о талантливых русских классиках, писателях и поэтах, чье творчество должно быть примером", - заключила Сона Мамедова.