13 ноября в Израиль по приглашению Союза ивритских писателей прибыла представительная делегация Союза писателей Азербайджана во главе народным писателем республики Анаром. В состав делегации вошли также народный поэт Азербайджана Фикрет Годжа, Назим Ибрагимов, Азер Мустафазаде, Гюнель Анаркызы и Эльчин Гюнейбейли. Этот визит стал ответом на состоявшийся несколько лет назад визит делегации израильских писателей в Азербайджан.
- Идея пригласить в гости азербайджанских писателей возникла у нас сразу же после возвращения из Баку, - не без горечи рассказал автору этих строк известный израильский писатель Меир Узиэль. – Но писательские организации во всем мире сегодня слишком бедны, чтобы финансировать подобные визиты за свой счет. Понадобилось, увы, слишком много времени для того, чтобы убедить чиновников различных ведомств в необходимости спонсировать прием наших азербайджанских друзей. О важности связей с Азербайджаном в экономике и политике говорят все, но вот когда дело касается культуры, то все считают, что с этим можно подождать. Между тем, нет сомнения, что такие визиты необходимы; что именно на основе культурных связей рождается подлинная дружба и взаимопонимание между народами.
На официальном приеме в честь азербайджанской делегации глава Союза ивритских писателей поэт Герцль Хакак заметил, что этот первый визит азербайджанских писателей в Израиль по праву можно назвать историческим.
- Судьбы наших народов и литератур схожи, - заметил Хакак. – И азербайджанцы, и евреи долго боролись за независимость, за право жить в своем государстве. Для нас эта борьба продолжается, по сути дела, до сих пор. Оба наших народа подарили миру немало великих поэтов и писателей. И обоим нашим народам – пусть каждому по-своему – пришлось бороться за сохранение родного языка, и решающая роль в этом принадлежала именно писателям. Думаю, вам будет близка и понятна наша сегодняшняя борьба за чистоту языка, против его засорения заимствованиями и влияния на него «глобальной деревни».
В ответном слове председатель союза писателей Анар вкратце рассказал об истории Азербайджана и азербайджанской литературы и согласился с тем, что параллели, проведенные Хакаком, достаточно верны.
- В свое время вся официальная документация в Азербайджане велась на русском языке, русский был языком общения, и все это и в самом деле создавало угрозу и существованию азербайджанского языка, нашему национальному самосознанию. И в это время литература взяла на себя роль хранительницы этого языка, потому что по-настоящему познакомиться с ним, усвоить все его богатство можно было только с помощью книг. В то же время я не из тех, кто огульно отрицает все, что было в прошлом. Были в тех временах и свои положительные стороны, - сказал Анар.
В своем ответном слове директор издательства «Азенешр» Азер Мустафазаде, высказав немало теплых слов в адрес хозяев, все же не удержался от упрека.
- Во время вашего приезда в Баку мы договорились о том, что поможем нашим народам лучше узнать друга путем взаимных переводов, - сказал Азер Мустафазаде. – Мы свое обещание выполнили: в Баку вышел сборник рассказов ведущих израильских писателей с предисловием Анара. Вышла у нас и книга «Факты об Израиле», причем интерес к вашей стране так велик, что разошлась она мгновенно. Но дружба все-таки явление взаимное. И нам бы хотелось, чтобы азербайджанские писатели зазвучали на иврите.
- Мы как раз над этим и работаем, - парировал Меир Узиэль. – В ближайшем номере ведущего литературного журнала Израиля «Мознаим» выйдет мой перевод рассказа Анара «Утро той же ночи». Сейчас я перевожу другие рассказы Анара, но признаюсь, что делать это крайне непросто. Мы не нашли тех, кто мог бы сделать подстрочник с оригинала, и потому подстрочник делается с русского. Это – двойной перевод, а это всегда плохо. Тем не менее, сейчас известный израильский актер Гера Сандлер и актриса Наталья Кучер прочтут вам отрывок из моего перевода этого рассказа. Должен сказать, что это – великий рассказ. Великий, начиная с его названия до последней точки…
Во время приема автору этих строк удалось переговорить с Азером Мустафазаде о проблемах современной азербайджанской литературы. Как заметил мой собеседник, в Азербайджане наблюдаются те же проблемы, что и в других странах: уменьшение тиражей, коммерциализация издательской деятельности, падение и интереса к бумажной книге.
- Тем не менее, азербайджанская литература продолжает развиваться. Активно работают писатели старшего и среднего поколения; одновременно появился ряд новых молодых прозаиков и поэтов. Достаточно сказать, что наш Союз писателей насчитывает 1500 членов, -заметил мой собеседник.
Не удержался я от вопроса о том, нашел ли свое отражение в современной азербайджанской литературе армяно-азербайджанский конфликт?
- Насколько я знаю, нет, - ответил Азер Мустафазаде. – И, на мой взгляд, это правильно. Сейчас, когда конфликт еще не разрешен, рассказы, роман и повести на эту тему могут лишь спровоцировать новый виток ненависти. Но мы, азербайджанцы, несмотря на все нанесенные нами обиды и все пережитые страдания, отнюдь не хотим этого. Мы верим, что два живущих рядом народа рано или поздно должны прийти к миру. И вот когда пройдет время, чуть улягутся страсти и придет черед для художественного осмысления этого конфликта.
Было чрезвычайно любопытно услышать, что в сходном примирительном ключе рассуждает и Анар. Наша беседа с ним началась с вопроса о том, как он чувствует себя в Израиле, на что мастер с улыбкой ответил, что и в самом деле как дома.
- Не секрет, что в Азербайджане никогда не было антисемитизма, - сказал Анар. – Я, кстати, не горжусь этим, так как смешно гордиться, скажем, тем, что ты – не подлец и не убийца. Но отсутствие антисемитизма определило особые отношения между нашими народами. Мы это сегодня почувствовали и на улицах Тель-Авива, стоило нам сказать, что мы – из Азербайджана. Соответственно, поверьте, у нас в стране с большой теплотой интересом относятся к Израилю.
- И все же вы приехали в страну, которая находится в конфликте с вашими единоверцами. Как видится из Баку наш конфликт с палестинцами? – последовал вопрос известного израильского журналиста Марка Горина.
- Я просто хочу, чтобы на эту землю пришел, наконец, мир, который устроил бы обе стороны – израильтян и палестинцев. Я думаю, что с обеих сторон есть здоровые силы, способные привести народы к миру. Экстремизм не приемлем для меня ни с той, ни с другой стороны.
После такого ответа, разумеется, мастера не могли не спросить о том, видит ли он в ближайшей перспективе разрешение армяно-азербайджанского конфликта?
- Если честно, я не думаю, что этот конфликт будет урегулирован в ближайшие месяцы или даже в ближайший год, - ответил Анар. - Но я верю, что рано или поздно Нагорный Карабах снова станет азербайджанским, и армяне и азербайджанцы снова будут жить бок о бок друг с другом, как это было прежде. Армяне – это древний, умный, трудолюбивый народ, создавший замечательную культуру. Весь этот конфликт разожжен кучкой их экстремистов, которой он по тем или иным причинам выгоден. Но рано или поздно народ поймет, в какую гибельную пропасть его бросили. Он поймет, когда ощутит те демографические изменения, которые с ним происходят. А они происходят! Население Армении постоянно уменьшается и эти демографические тенденции работают на разрешение конфликта. А сами эти тенденции, на мой взгляд, объясняются тем, что армянский народ ослепили ненавистью почти ко всем его соседям. Но от ненависти дети не рождаются. Цена изоляции, в которую загнала себя Армения, внутри региона, в итоге окажется очень высока.
- Как раз в патологической ненависти к армянам обычно обвиняют азербайджанцев. Вот недавно и один известный московский журналист позволил себе высказаться на эту тему…- напомнили Анару.
- Возможно, - согласился он, - у части народа пережитая боль от потери дома и близких людей и перешла в ненависть. Но в целом я думаю, что высказываю точку зрения, характерную для большинства азербайджанцев. Более того: когда я слышу экстремистские высказывания в адрес армянского народа в целом, я всегда одергиваю таких людей. Я напоминаю им, что с такими настроениями нам в Нагорном Карабахе с армянами снова не ужиться. А позиция наша как раз и состоит в том, чтобы восстановить суверенитет Азербайджана на нашей древней земле, но при этом живущие там армяне вполне могут продолжать жить на ней и дальше на правах добрых соседей.
Остается заметить, что гости из Азербайджана были немало удивлены, узнав, что в Израиле существует не один, а около десятка Союза писателей: помимо писателей, пишущих на иврите, есть еще союзы писателей, творящих на русском, идиш, украинском, румынском и др. языках. Есть и союз писателей-горских евреев, насчитывающий около 150 членов, часть из которых пишет стихи и прозу на азербайджанском языке.
Израиль-Азербайджан: диалог культур 2011-11-15
Пётр Люкимсон, Израиль
19205 просмотров