Вестник Кавказа

Казахстан переходит на латиницу

Казахский алфавит в скором времени будет переведен на латиницу. График перехода составит правительство страны по поручению президента Нурсултана Назарбаева.

"До конца 2017 года после консультаций с учеными и представителями общественности должен быть разработан единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице", - цитирует статью главы государства в газете "Егемен Казахстан" "Интерфакс".

Президент пояснил, что в 2018 году стартует подготовка специалистов, которые обучали бы новому алфавиту, начнется выпуск учебников для средней школы. На протяжении двух лет будут проводиться организационные и методические работы.

Назарбаев уточнил, что сначала параллельно с латиницей будет применяться и кириллица.

В беседе с корреспондентом "Вестника Кавказа" завотделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин в первую очередь напомнил, что разговоры о переходе на латиницу в Казахстане шли уже давно. "Это традиционная тема, которая периодически то всплывает, то исчезает. Поэтому пока стоит подождать, действительно ли этот проект будет реализован, либо опять все останется на стадии разговоров и обсуждений", - подчеркнул эксперт.

В то же время он обратил внимание на то, что ранее с кириллической на латинскую графику перешли ближайшие соседи Казахстана – Узбекистан и Туркменистан. "Сайты государственных структур Узбекистана дублируются на трех языках. Кроме того, узбекский язык печатается в двух транскрипциях. Тот же правительственный сайт есть на кириллице и на латинице. Узбекские коллеги сами достаточно неоднозначно оценивают то, насколько латиница глубоко вошла в обиход. Это видно и по вывескам в Ташкенте, где преобладает написание на кириллице", - поведал завотделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ.

"Я так понимаю, что в Казахстане планируется перевести казахскую письменность на латиницу, но при этом речь не идет о сокращении использования русского языка. Во всех своих выступлениях и казахстанские лидеры, и чиновники калибром поменьше всегда говорят о трехъязычии, о том, что необходимо со школы изучать три языка. В частности, с этого года должна запускаться программа трехъязычного образования, когда разные предметы будут преподаваться на английском, казахском и русском языках. Мне кажется, это будет достаточно сложным процессом и в определенном смысле будет тестом для возможности решения в том числе и о переводе казахской графики с кириллицы на латиницу", - сообщил Грозин.

По его словам, сами казахстанские эксперты до сих пор достаточно скептически настроены в отношении того, насколько вообще государство способно перевести преподавание целых предметов только на английский, казахский или русский язык. "Сейчас возможность подобного рода решения осложняется отсутствием методологической базы, достаточного количества преподавателей и лингвистов, отсутствием опыта, сложным и неоднозначным опытом, который имеется у соседей. Если по Туркменистану в силу отсутствия исследований тяжело говорить, насколько латиница укоренилась там, то в Узбекистане не все так однозначно, там продолжает параллельно функционировать узбекский язык и на кириллице, и на латинице. Скорее всего, в Казахстане будет наблюдаться такая же картина, поскольку носителей языка коренной национальности, привыкших использовать только кириллическое письмо, в Казахстане гораздо больше. Кроме того, оказывает влияние русскоязычная среда. Русский язык по-прежнему востребован. И даже кардинальная реформа школьного образования тоже основывается на трехъязычии", - рассказал эксперт.

"Позиции русского языка здесь никак не ущемляются. Данный вопрос скорее к носителям казахского языка, насколько они вообще готовы перевести тот гигантский объем художественной литературы, специальной литературы, и есть ли у государства средства на то, чтобы переписать все вывески, переиздать все документы. Для того, чтобы привести к единообразному виду с кириллического на латинское письмо, допустим, городские вывески, нужны десятки миллиардов тенге", - заявил он.

Помимо этого, он заметил, что подобного рода шаг естественно является не только сугубо внутренним. "Он ориентирован и вовне. Подобная реформа с позитивной стороны будет воспринята в той же Турции и на Западе. Это еще одно свидетельство того, что латинская графика и ценности латинского мира прокладывают путь в одной из постсоветских республик. Такие комментарии звучали раньше по поводу перехода на латиницу в других странах, они будут звучать и в случае с Казахстаном. Тем не менее, пример Узбекистана и Туркменистана показывает, что никаких изменений этот перевод на латиницу не принесет. Может быть, в Казахстане есть свой какой-то особенный рецепт. Нужно посмотреть", - заключил Андрей Грозин.

16910 просмотров

Видео

Все видео


реклама

COP29

Баку, Азербайджан

11-22 ноября