Вестник Кавказа

Переводчики назвали самые сложные выражения Владимира Путина

Переводчики назвали самые сложные выражения Владимира Путина

Переводчики президента России Владимира Путина рассказали сегодня на телеканале «Россия 1» о самых сложных и труднопереводимых выражениях российского лидера, с которыми им приходилось сталкиваться.

Так, советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков привел в пример выражение «стоять враскоряку». «Он сказал «мы не будем стоять враскоряку». Я тогда подумал: «Слава богу, мне не пришлось это переводить. Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень сложным, да и сейчас сложно», - признался переводчик.

Сложные моменты в речи Путина появляются регулярно, причем все они разного характера. К примеру, на Петербургском экономическом форуме-2017 он сказал участникам пленарного заседания «Вольно!». «Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант – переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин», - поведал Садыков.

Еще один пример привела третий секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Наталья Красавина – фразу «Донбасс порожняк не гонит». Она вызвала целую дискуссию среди переводчиков, в итоге решили отказаться от железнодорожной метафоры и перевести вместе нее фразу «Донбасс ерунды не говорит».

14900 просмотров

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ