Вестник Кавказа

Мансур. "Бери Бах" и "Секине даи гызы"

"Вестник Кавказа" продолжает знакомить читателей с музыкой и музыкантами региона, в рубрике "Музыкальная сокровищница". Недавно мы рассказывали о жизни известного иранского музыканта Мансура, которого очень любят в Иране, Азербайджане, Афганистане, Ираке и Таджикистане. Сегодня мы представим клип на народные азербайджанские песни "Бери Бах" и "Секине даи гызы" в его исполнении. Мансур не первый, кто обращается к этим произведениям, однако его исполнение старинных песен в стиле техно было встречено в обществе неоднозначно. С одной стороны, клип на фольклорную музыку в оболочке современной "попсы" с танцующими полуголыми девушками вызвал резонанс в обществе, с другой – стал новой визитной карточкой певца, только прибавив ему поклонников. Достаточно отметить, что на официальной страничке певца на YouTube этот клип просмотрели более 4 млн раз.

Оба произведения уходят корнями во времена, когда не было профессиональных вокалистов. В исполнении Мансура они превратились в современную минималистичную поп-музыку с техно-ритмами.

Азербайджанская народная песня "Бери бах" входит в репертуар почти всех народных певцов - ханенде и вокалистов - отсюда множество исполнительских вариантов песни; в разные годы появлялись нотные записи и обработки для голоса с сопровождением и для хора. "Бери бах" – лирическая песня любовного содержания, оптимистическая по характеру. В первом варианте поэтический текст связан с праздничным поздравлением, в тексте также отражено любовное признание (запись Рустамова 1938 года с пения Джаббара Каръягдыоглу).

Содержание поэтического текста песни во всех других вариантах, а также в современных интерпретациях отражает любовное признание молодого человека, с уст которого поется песня, а также его мечты о женитьбе, прощание перед разлукой, надежда о скором свидании. Слова "Ай бери бах" (в переводе - "смотри в мою сторону", "смотри на меня"), обращенные к любимой, повторяются как припев.

Мелодия песни построена в ладе сегях. Этот лад по своему эмоциональному содержанию отражает лирические любовные чувства и свойственен только азербайджанским народным песням. Возникновение песни можно отнести к XVIII-XIX векам. В исполнении ханенде запись песни сохранилась на граммофонных пластинках начала XX века. Первые нотные записи песни относятся к 1920-1930 годам. Второй вариант песни - "Ай бери бах, бери бах" - в нотной записи Рустамова с пения Джаббара Каръягдыоглу напечатана в сборнике "Азербайджанские народные песни" (2-й том, Баку, 1956). Этот вариант более распространенный.

В настоящее время "Бери бах" звучит и на народных празднествах, и на концертах, даже входит в репертуар Вахтанга Кикабидзе, который поет ее на грузинском языке. Ареал распространения песни охватывает кроме Азербайджанской Республики территорию Ирана (Южный Азербайджан), а также Анатолию (Турция). Форма поэтического текста песни - баяты, четверостишие, построенное по принципу ааба. Основная мысль заложена в третьей и четвертой строках. В песне часто повторяется слово "Pəncərə" – "окно", что связано с обычаями азербайджанского народа. По мнению профессора Бакинской музыкальной академии Джамили Гасановой, в песне окно превращается в некое пространство, где происходили события, служившие толчком для появления этого произведения.

В старину было не принято, чтобы азербайджанские девушки свободно гуляли по улицам, знакомились или переговаривались с парнями. В лучшем случае они могли общаться через окно, так что жизнь молодых девушек проходила за окнами. По той же причине окно имеет большое значение в жизни молодых парней, желающих увидеть красивую девушку, влюбиться и пожениться.

Текст баяты:
Pəncərənin milləri,
Аçıb qızıl gülləri,
Oğlanı yoldan eylər,
Qızın şirin dilləri, (.....ay bəri bax bəri bax.)

Смысловой перевод:
Окно с решетками, перед ним раскрывшиеся розы,
Парня обворожит, сладкие слова девушки.

Pəncərədən daє gəlir,
Xumar gözdən yaş gəlir,
Səni mənə versələr,
Hamıya da xoş gəlir......ay bəri bax bəri bax.

Смысловой перевод:
Из окна бросает камень (это слова, обращенные к девушке, камень - в переносном смысле, наверное, тяжелые раздумья или что-то в этом роде),
Слезы текут из красивых глаз,
Если тебя отдадут замуж за меня,
Все будут рады этому.

В одном из старинных вариантов песни, в исполнении Джаббара Каръягдыоглу (конец XIX - начало XX веков) есть примерно такие слова: С праздником тех, кто смотрит в окно, и тех, кто одинок, то есть холостяки и т. д. Эта песня по своему содержанию связана с жизненным укладом и древними обычаями азербайджанцев, со свадебными обрядами, может быть, с праздником Новруз, что отражается в тексте.

"Секине даи гызы"
Во второй части клипа Мансур плавно переходит в другую старинную народную азербайджанскую песню "Секине даи гызы", не столь популярную, как первая, в Северном Азербайджане, но очень известную в Южном Азербайджане, где компактно проживают десятки миллионов азербайджанцев. Песня, рассказывающая о романтической любви к простой девушке Секине, в основном исполняется ханенде. "Секине даи гызы" интересна тем, что в ней запечатлены свидетельства древних жизненных укладов азербайджанского народа.

Например, в одной из строк поется: "Başına dolanim neynim yar neynim yar" - "Буду кружиться вокруг тебя, любимая!". Лирический герой народной песни предлагает своей возлюбленной совершить обряд обхода - один из ритуалов тюркских народов, совершаемых при переходе человека из одного статуса в другой, в частности, при бракосочетании. Считается, что если человек обойдет вокруг другого либо обведет вокруг его головы какой-либо предмет, этот человек или предмет заберут в себя качества того, кого обходили. Таким образом, лирический герой готов обойти вокруг Секине, чтобы забрать ее проблемы себе, одновременно намекая на свадьбу. Также кружение вокруг своей оси имеет особый, философский смысл у суфиев. Кружение вокруг любимой, возведенной в божественный ранг поэтами и мыслителями того времени, такими как Низами, Физули, Сеид Азим Ширвани, Исмаил Хатаи, также имело возвышенное, сокровенное значение. Всплеск чувств создавало особенное душевное состояние радости, присущее только влюбленным, людям, видящим свое счастье в самопожертвовании ради любимой.

В другой строке поется: "Sene Bir don alim", что в переводе означает "И куплю тебе платье". Слово "don" в данном случае использовано в качестве синонима слова "donluq", что означает "свадебное платье". В этой строке лирический герой уже прямо предлагает Секине выйти за него замуж, так как с давних времен принято, что свадебное платье невесте покупает жених. Несмотря на то, что обе песни старинные, они и сегодня с большим удовольствием воспринимаются в азербайджанском обществе и в соседних странах.

46545 просмотров

Видео

Все видео


реклама

COP29

Баку, Азербайджан

11-22 ноября