К 95-летию Джемалдина Яндиева

Читать на сайте Вестник Кавказа
В эти дни в Ингушетии и Москве отмечают 95-летие со дня рождения классика кавказской поэзии Джемалдина Яндиева, переводившего на ингушский язык стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Маяковского. Одним из лучших переводчиков стихов самого Яндиева на русский считается Арсений Тарковский.
В начале ноября в Москве прошел литературно-мемориальный вечер "Я никогда не путал правду с ложью", посвященный Яндиеву.

Михаил Синельников, поэт-переводчик
Хотя я лично не знал Джемалдина Яндиева, я был близким человеком к Арсению Тарковскому в молодые годы. Он мне немало рассказывал о начале своей переводческой деятельности. Кроме того, что Тарковский был крупным поэтом, он был, конечно, гениальным переводчиком, и его переводы начались как раз с Северного Кавказа. Он рассказывал мне удивительные истории того времени, и дружба с Яндиевым сохранилась у него до конца дней, и переводил он его изумительно. Стихи Яндиева, я думаю, будут жить в России, и, может быть, предстоят будущие переводы, на что мы надеемся.
Ингушетия была предметом изображения русских поэтов еще Серебряного века. Например, был такой сталинский лауреат Новиков, автор знаменитых романов о Пушкине, но он был очень неплохим поэтом Серебряного века и описал в прекрасных стихах ингушскую мечеть. И конечно, Николай Семенович Тихонов, один из наиболее выдающихся поэтов советского времени, написал очень интересную поэму, над которой работал почти 20 лет, - «Серго в горах». Описание Ингушетии в ней сочувственное и дружественное, замечательное.
Но для нас существенно, что сама Ингушетия говорит голосом своих певцов, голосом своего фольклора, а фольклор гениален. В конце концов, он гениален у всех народов, но прежде всего благодаря тому, что возникла мощная авторская поэзия, особенно в ХХ веке, и наиболее ярким и, по-видимому, великим поэтом, не до конца признанным, был Джемалдин Яндиев. Это заставляет нас понять Ингушетию по-новому.

Ренат Джанибеков, поэт и композитор
Я на самом деле не так давно столкнулся с поэзией Джамалдина Яндиева, к сожалению для меня. Иногда в самых критических, в самых сложных моментах наших близких нет рядом, нет тепла, которое они нам дают, но всегда рядом с нами будет то наследие, которое они для нас оставили. И то, что для нас оставил Джамалдин Яндиев, его соратники, - это как вода, привезенная с Кавказа, вкуснее которой нет на свете. Она нам всем необходима, когда мы здесь. Каждому из нас необходимо знать, ценить и почитать творчество этих людей.

Марьям Яндиева, дочь Джемалдина Яндиева
Я очень рада, что молодежь разных национальностей, друзья ингушских молодых людей, девушек сегодня пришли в Дом-музей Цветаевой, читали стихи Джемалдина, пели его песни и хотели общаться на человеческом, нормальном уровне, это абсолютно искренняя межнациональная гармония.
См. видео http://www.vestikavkaza.ru/video/?ID=45891