Георгий Саралидзе рассказал на "Вести.FM" о популярности русского языка в Азербайджане и Грузии
Читать на сайте Вестник КавказаРоссии стоит больше внимания уделять позитивным фактам бытования русского языка за рубежом, заявил на днях в программе "Еще не вечер" радиостанции "Вести.FM" ее ведущий, креативный продюсер радиостанции Георгий Саралидзе. В ходе выпуска "Русский язык должен стать языком науки и экономики" он обсудил вместе с радиоведущим Владимиром Авериным положение русского языка в современном мире и его перспективы.
"В свое время на "Вести.FM" мы делали цикл репортажей из бывших республик Советского Союза о том, как в них обстоят дела с изучением русского языка, остались ли русские школы и так далее. Тогда был замечательный репортаж из Азербайджана, где было показано, что русских школ и школ с изучением русского языка в стране очень много, а отношения с крупнейшими российскими вузами – МГУ, МГИМО и другими, – организация конференций по русскому языку, обмен студентами и культурными связями находятся на высочайшем уровне", - прежде всего отметил он.
Однако высокое положение русского языка в Азербайджане не получает должного освещения в российских СМИ. "Я этого не вижу в информационном поле. Мы же должны каким-то образом говорить: "Да! Это здорово! Спасибо за то, что вы делаете!", о тех же русскоязычных театрах, например. Когда ты что-то делаешь, а об этом никто не узнает, это плохо. Это неправильно, когда о подобном отношении к русскому языку не рассказывают, не говорятся слова благодарности на самом высоком уровне. Это очень важные вещи, которыми надо заниматься системно", - подчеркнул Георгий Саралидзе.
Также креативный продюсер "Вести.FM" рассказал о том, как за короткое время изменилось отношение к русскому языку в Грузии. "В какой-то момент в Грузии русский язык "выключили", он ушел из страны вместе с носителями языка, причем не только этническими русскими, украинцами или белорусами, но и грузинами, которые уехали, потому что экономически оставаться было невозможно из-за войны и разрухи. Естественно, уезжали преподаватели, закрывались русские школы и отделения в высших учебных заведениях. В какой-то момент в начале 2000-х молодые люди на улицах Тбилиси, где всегда все знали русский, почти не говорили по-русски, хотели, но просто не могли", - напомнил он.
"Прошли еще два десятилетия – и о чудо! – ровная экономика, туризм и осознание того, что северный сосед, как бы ты к нему ни относился, никуда не денется, даже без дипломатических отношений, изменили ситуацию. Опять на улицах Тбилиси, через одного точно, ты встретишь молодых людей, которые говорят по-русски", - поведал Георгий Саралидзе.
Владимир Аверин подтвердил это наблюдение. "У меня за последние пять лет было несколько поездок в Тбилиси. Когда я приехал в первый раз после долгого перерыва, в барах и магазинах официанты, бармены, продавцы, прямо как ты говоришь, может, и хотели общаться по-русски, но навыка у них явно не было. Моя последняя поездка – в прошлом году, прошло всего несколько лет, но за это время я увидел фантастическую динамику в изучении русского языка. В тех же барах те же молодые люди научились говорить, просто потому, что это экономически выгодно: российский турист либо к тебе идет массово, либо он выбирает другое место, где ему удобнее", - сказал он.
Креативный продюсер "Вести.FM" обратил внимание, что даже в самые тяжелые годы в Грузии оставались люди, хранившие русский язык. "Когда были гонения на русский язык, очень многие люди понимали, что этого нельзя делать. Я помню во времена Саакашвили было очень знаковое место для тбилисцев – ресторан, где в пику всем языковым ограничениям каждый вечер пели романсы на русском языке. Это была фронда, конечно, интеллигентных тбилисцев, которые приходили и с удовольствием пели, причем на открытой сцене, любой желающий мог выйти и петь. Это были потрясающие вечера, я был на одном из них. Очень многие мои знакомые тогда, когда не было уже русских школ, брали русскоязычных нянь для детей, просили говорить с детьми на русском, либо нанимали педагогов, а если совсем не было финансовых возможностей, сами старались с детьми говорить", - рассказал Георгий Саралидзе.
"У меня есть удивительная история. Очень близкие друзья, абсолютно грузинские, сами заканчивавшие грузинские школы и хорошо говорящие по-русски, взяли старшему сыну русскоязычную няню, чтобы она с ним говорила. И этот мальчик, уже довольно взрослый парень, в быту говорит на русском. Они обращаются к нему на грузинском, а он отвечает им по-русски. И так все время, этот двуязычный диалог просто потрясает. То есть в целом, в тех условиях, которые сейчас в Грузии, это удивительно, но это происходит", - заключил он.