Антологии современной казахской литературы на русском языке презентовали в Москве

Читать на сайте Вестник Кавказа

"Литературный диалог занимает важное место в культурно-гуманитарном сотрудничестве Казахстана и России", - заявил посол Казахстан в Москве Имангали Тасмагамбетов сегодня на презентации антологий современной казахской поэзии и прозы на русском языке. В увесистый двухтомник вошли избранные работы 60 казахстанских авторов. Перевод и издание сборников были выполнены издательством МГУ им. М.В. Ломоносова при участии Союза писателей России.

Начальник Управления президента Российской Федерации по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир Чернов отметил, что перевод лучших образцов казахстанской прозы и поэзии на русский язык – большое событие российско-казахстанского гуманитарного сотрудничества. "Это свидетельство культурной близости наших стран и наших народов", – сказал Чернов. Он напомнил, что в следующем году Казахстан и Россия будут отмечать 175-летний юбилей великого поэта и мыслителя Абая Кунанбаева. "Его творчество высоко ценят и уважают в России", – подчеркнул Владимир Чернов. Он выразил уверенность, что произведения современных казахстанских авторов будут с искренним интересом восприняты российским читателем, точно также как в Казахстане большим спросом по-прежнему пользуется русская литература.

Примечательно, но что "Антология" переведена не только на русский язык, но и на китайский, английский, арабский, испанский и французский языки, и будет доступна для читателей 92 стран мира. "Охват потенциальной читательской аудитории составит 2,6 млрд человек", - рассказала в ходе презентации помощник президента Казахстана, заведующая отделом внутренней политики администрации президента республики, секретарь национальной комиссии по реализации программы "Рухани жангыру" Аида Балаева. По ее словам, уже состоялись презентации в Великобритании, Франции и Испании.

Аида Балаева также рассказала о программе модернизации общественного сознания "Рухани жангыру", которая была запущенна в 2017 году по инициативе первого президента Нурсултана Назарбаева. "Ее стрежневая идея заключается в том, что в современном мире конкурентоспособность нации определяется ее культурным и интеллектуальным потенциалом. Основой приумножения и успешной реализации этого потенциала является трепетное отношение к своей истории и культуре, открытость сознания, готовность к переменам, восприимчивость к новым знаниям и опыту", – сказала Аида Балаева. Она отметила несколько ключевых направлений, на которых сделал акцент Назарбаев, в частности перевод на казахский язык ста лучших учебников мира в области гуманитарного знания. Сегодня уже переведено 48 наименований учебников по которым обучаются в лучших вузах мира.

При этом сам казахский язык будет поэтапно переходить на латиницу. Также реализуются проекты "100 новых лиц Казахстана", об успехах граждан страны. "Сакральная география Казахстана" – для поддержки духовного наследия республики. Проект "Современная казахстанская культура в глобальном мире", который ориентирован на долгосрочную работу. "Наша задача через лучшие произведения современной художественной литературы, познакомить зарубежного читателя с Казахстаном, сформировать образ страны от первого лица", – отметила Балаева.

Она сказала, что перевод Антологии на языки ООН осуществлялся с русскоязычной версии и в этом заслуга команды издательского дома МГУ и Московской городской организации Союза писателей России. "Это наш общий вклад в развитие межкультурного диалога наших стран", – подчеркнула Аида Балаева.

Представленные в сборнике произведения казахстанских писателей помогут понять представителям других национальностей, где истоки стремления казахского народа к независимости, какие цели он ставит перед собой сегодня. Например, писатель и драматург Аким Тарази, описывая восстание казахстанской молодежи 1986 года, был вынужден в свое время, во избежание недоразумений, снабдить повесть предисловием, где уверял, что это перевод с японского. И только сейчас справедливость восторжествовала. "Слава создателю, то время все же миновало. И я могу теперь смело восстановить свое авторство. Надеюсь навсегда", – написал Тарази в новом предисловии к повести "Возмездие".

"Для русского читателя, критика, литературоведа современная казахстанская проза, в определенном смысле, terra incognita. Поэтому инициированный Нурсултаном Назарбаевым проект "Современная казахстанская культура в глобальном мире" вызывает интерес не только у специалистов. Собранные в одну книгу лучшие произведения казахстанских прозаиков помогают увидеть масштабы и глубину осмысления ими сложных, нередко опасных процессов, происходящих в мире", – так написала в предисловии к антологии президент филологического факультета МГУ им.М.В. Ломоносова, профессор Ремнёва.

Имангали Тасмагамбетов отметил, что проект - только начало большой и ответственной работы. "Поскольку государство включилось в проект, то это дает надежду, что он рассчитан надолго и будет иметь большой резонанс и эффект. Не скажу, что за 30 лет не переводились произведения наших писателей и поэтов, работая такая шла, но государство впервые оказало поддержку переводческой деятельности. Это говорит о том, что наши гуманитарные связи с каждым годом становятся все крепче", – подчеркнул посол и пожелал, чтобы в последующие годы таких презентаций было все больше и больше.