Переход Казахстана на латиницу - сближение с Турцией, но не отдаление от России
Читать на сайте Вестник КавказаС предложением перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году президент Казахстана Нурсултан Назарбаев выступил в статье с интригующим названием "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания". "Общественное сознание" фактически означает то, как жители страны видят себя в мире и идентифицируют себя со своей страной. Назарбаев давно призывал к изменению взглядов на мир с учетом последствий глобализации, евразийской интеграции и усиления роли Казахстана в региональных вопросах, пишет Jamestown.org в статье Nazarbayev’s Call for Latin Alphabet for Kazakh Worries Russia
Назарбаев предлагает укрепить казахскую культурную идентичность, провести модернизацию во всех важных сферах и перевести казахский язык с кириллицы на латинский алфавит. На кириллицу Казахстан перешел в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, чтобы соответствовать современным технологиям, среде и коммуникациям, стране необходим латинский алфавит. С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу — эта письменность известна как яналиф, или новый тюркский алфавит. Однако в 1940-е годы советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане действует до настоящего момента. Известный казахский педагог Ыбырай Алтынсарин внес огромный вклад в массовое внедрение кириллицы среди носителей казахского языка. Она использовалась до революции 1917 года. До этого казахи использовали 29-символьный арабский алфавит с определенными модификациями, отражающими фонетические особенности. Арабское письмо присутствовало на всей территории Казахстана с X века.
В 2013 году группа лингвистов, представителей культурных и научных кругов опубликовала открытое письмо, в котором раскритиковала любое изменение алфавита, ссылаясь на негативные последствия такого шага. В частности, по мнению авторов письма, переход на латинский алфавит создаст дополнительные трудности, с которыми столкнутся обычные казахи, пытаясь овладеть собственным языком. В соответствии с Конституцией 1995 года (пересмотренной в 1997, 2007, 2010 и 2017 годах), казахский язык является официальным языком страны, в то время как русский язык имеет статус "языка межэтнического общения".
На самом деле сегодня русский язык все широко используется в СМИ, сферах образования, здравоохранения и в науке. Хотя казахский широко распространен в сельской местности, русский остается доминирующим языком в крупных городах. Многие молодые люди не могут свободно говорить по-казахски, потому что их родители либо сами не знают языка, либо приняли решение не обучать детей ему. Тех, кто не использует свой язык в повседневной жизни, в Казахстане называют шала-казахи ("шала" означает "сырой" или "половинчатый"), что является противоположностью "нагыз-казах" ("настоящий казах"). Также нередко казахи могут узнать о региональном происхождении друг друга по уровню владения государственным языком. Уроженцы западных и южных провинций, как правило, говорят на казахском языке уверенно, в то время как родившиеся в северном или восточном Казахстане, где культурное влияние России сильнее всего, предпочитают говорить по-русски.
Что заставило Назарбаева принять подобное решение. Некоторые считают, что оно указывает на его желание снизить влияние России на Казахстан, несмотря на то, что эти страны являются членами нескольких крупных региональных организаций, таких как Евразийский экономический союз и Организация договора о коллективной безопасности. Основной мотив Назарбаева, вероятно, больше связан со сближением с Турцией, чем с отдалением от России. В 2009 году Турция, Казахстан и ряд стран Центральной Азии и Южного Кавказа основали Совет сотрудничества тюркоязычных государств. Казахстан уже давно ассоциирует себя с тюркским миром и считает Турцию одним из самых близких друзей и торговых партнеров.
Хотя у Турции существуют проблемы в отношениях с Европой, ее многое связывает с Западом. Страна рассматривается Казахстаном в качестве примера для подражания. Переход с кириллицы на латиницу потенциально может сделать Казахстан более доступным для иностранцев и помочь жителям страны интегрироваться в глобальное информационное пространство. Это тяжелый процесс, то какой переход уже успешно осуществил Азербайджан. За этим последовал менее удачный переход Туркменистана в 2000 году, где был введен новый, слегка скорректированный алфавит. Узбекистан экспериментирует с кириллицей и латиницей уже почти 20 лет и только недавно начал печатать новые банкноты с латинскими буквами. Вышеперечисленные постсоветские страны в большей или меньшей степени вышли из российской орбиты влияния, сблизившись с Турцией или выбрав нейтралитет. Только время покажет, чем закончится путешествие Казахстана.