Армянские погромы в османской Турции: спорный геноцид 2015-03-08
Читать на сайте Вестник КавказаМножество работ было написано о том, что армяне называют первым геноцидом в XX веке и к чему большинство турок относятся как к примеру межобщинной вражды и депортаций в военное время. Тем не менее, несмотря на огромное количество литературы, ожесточенные споры вокруг того, что на самом деле произошло около ста лет назад, не утихают. Насыщенный исторический спор осложняет отношения между Турцией и Арменией и ведет к напряжению в неспокойном регионе. Он также дает о себе знать в других частях мира в моменты, когда представители армянской диаспоры лоббируют признание геноцида армян в парламентах других стран, а турецкое правительство угрожает принять контрмеры.
"Вестник Кавказа" публикует главы из книги Гюнтера Леви "Армянские погромы в османской Турции: спорный геноцид", раскрывающей суть вопроса.
Необходимо указать на ключевой момент этого спора с самого начала: он заключается не в том, в какой степени пострадали армяне, а в вопросе о преднамеренности – намеренно ли режим младотурок организовал эти погромы во время Первой мировой войны или нет. Обе стороны признают, что погибло большое количество христиан, а депортация армян сопровождалась многочисленными случаями беззакония. Несколько сотен тысяч мужчин, женщин и детей были изгнаны из их домов безо всякого предупреждения. Во время мучительного пути через горы и пустыни несметное количество людей погибло от голода и болезней или было убито. Для жертв не имеет никакого значения, настигла ли их смерть в результате тщательно спланированной схемы истребления, панической реакции на ложную угрозу или какой-то другой причины. Но это имеет значение для точности исторического описания, не говоря уже о будущем турецко-армянских отношений.
Сегодняшняя ситуация крайне поляризована и характеризуется двумя четкими и неизменными историографическими направлениями. Армянская версия гласит, что армяне стали жертвами ничем не вызванного с их стороны геноцида, которому их подвергло османское правительство. Многие западные ученые придерживаются этой позиции. Турецкая версия, которая поддерживается турецким правительством и некоторыми историками, гласит, что массовые депортации армян были необходимой реакцией на крупное армянское восстание, которое было проведено с поддержкой России и Великобритании, а большое количество жертв – так называемые «погромы» – были вызваны голодом и болезнями или явились следствиями гражданской войны, развернувшейся во время мировой войны. Обе стороны сформировали свои версии, сведя к ним сложную историческую реальность и проигнорировав важнейшие сведения, которые бы помогли представить более детальную картину. Профессиональные историки обеих сторон копируют информацию из предыдущих работ, не подвергая ее критике, хотя требуется повторное исследование источников. Оба лагеря используют грубую тактику для продвижения своих версий и не желают принимать участие в полномасштабном обсуждении проблемы. Турецкое правительство применяло такие средства, как дипломатическое давление и угрозы. Армяне обвинили всех, кто не признает эти погромы геноцидом, в политике «заигрывания» с турецким правительством. В 1994 году известный ближневосточный ученый Бернард Льюис был вызван в суд во Франции и обвинен по исковому требованию в «прискорбном заблуждении об истинной памяти», потому что он отрицал геноцид.
Данная книга приводит обширные исторические свидетельства для проверки состоятельности аргументов спорящих сторон и (насколько позволяет нынешний уровень знаний по теме) пытается определить степень их надежности. В отличие от большинства тех, кто писал об армянских погромах и кто является сторонниками той или иной версии, у меня не было какой-то особой точки отсчета. У меня нет цели в очередной раз распространять одностороннюю версию о депортациях и массовых убийствах. Еще в меньшей степени я способен предложить окончательный вариант решения проблемы, которая существует уже много лет. Исчезли важные турецкие документы, так что даже человек, который знает турецкий и может читать на его старотурецком, вряд ли сможет написать окончательную историю тех событий. Моя цель – подойти к этому эмоционально насыщенному вопросу без политических предрассудков и провести критический анализ двух историографий. Вновь и вновь будут приведены доказательства того, что авторы обеих сторон применяют сомнительные тактики убеждения при помощи намеренного искажения перевода, цитирования важных документов без контекста и даже попросту игнорируют исторический контекст. После этой неприятной задачи – чистки Авгиевых конюшен (результаты которой, скорее всего, не устроят ни одну из сторон) — я попробую реконструировать ход исторических событий, чтобы показать, что может считаться установленным фактом, что должно считаться неизвестным на сегодняшний день и что, вероятно, останется таковым навсегда. Я надеюсь ,что моя работа поможет прояснить и расширить наше понимание тех судьбоносных событий и, возможно, поможет навести мосты между двумя враждующими лагерями.
Турецкое правительство выпустило целые сборники относящихся к делу документов для перевода, но материалы западных источников перевешивают доступные турецкие документы (переведенные и непереведенные) если не по количеству, то по значению. Отчеты сотрудников американских, немецких и австрийских консульств, которые находились на месте событий в Анатолии и Месопотамии, были сохранены, а многие из них написали воспоминания, в которых отражены их наблюдения. Американские, немецкие и швейцарские миссионеры, которые стали свидетелями тех трагических событий, оставили подробные рассказы. Имеется огромное количество мемуаров армян, которые выжили, и их потомков. Кроме того, представляют интерес опубликованные воспоминания членов большой немецкой военной миссии, которые занимали важные командные позиции в турецкой армии. Доступность таких информативных источников на западных языках означает, что даже такой исследователь, как я, который не может читать на турецком языке, может внести значимый вклад в данной области. В самом деле, предположение, что только человек, бегло владеющий турецким языком, может считаться компетентным в исследовании этого вопроса, дисквалифицирует большинство армян, которые также не знают турецкого.
У меня была возможность работать с архивами Министерства иностранных дел Германии в Берлине, Государственного архива в Лондоне и Национального архива в Вашингтоне. Эти источники позволили обнаружить, по моему мнению, новые факты. Что еще важнее, многие документы, цитируемые турецкими и армянскими авторами и их сторонниками, при просмотре их оригинальных версий в надлежащем контексте раскрывают картину, радикально отличающуюся от версий, складывающихся из заключений обеих противоборствующих сторон. Оказывается, и турецкие, и армянские авторы использовали эти материалы очень выборочно, цитируя только те моменты, которые подходили под их интерпретацию, и опуская то, что Макс Вебер назвал «неудобными фактами». И турецкие, и армянские авторы, по словам турецкого историка Селима Дерингиля, «ограбили историю», и, будто реальность произошедшего не была достаточно ужасной, они придумали пугающие истории, подтверждающие их позиции.
Пока я работал над книгой, у меня иногда складывалось впечатление, будто я инспектор, который расследует нераскрытое преступление. Улики, разоблачающие виновников чудовищных погромов, были спрятаны в старых и пыльных книгах и журналах. Я был удивлен и поражен, когда находил очередную сноску, которая не приводила к доказательствам гипотезы автора исследования, как я на то рассчитывал. Было потрясающе находить подтверждение догадкам в неожиданных местах; это позволяло подкрепить сделанные выводы. Я надеюсь, что мои читатели также, следя за изложенными в этой работе аргументами, испытают удовлетворение, которое я получил, представив интерпретацию тех ужасных событий, подкрепленную перевесом доказательств и являющуюся правдоподобной. Возможно, я не раскрыл преступления во всех его аспектах, но я надеюсь прояснить в этом деле новые важные моменты.
Для подробного изучения я сузил рамки своего исследования до событий 1915-1916 годах, которые бесспорно унесли большинство жизней и стали камнем преткновения между Турцией и Арменией. Я бегло описал противостояние между турками и русскими армянскими отрядами в 1917-1918 годах и то, что армянские историки называют «кемалистской агрессией против Армении» перед подписанием Севрского мирного договора 10 августа 1920 года. Эти темы относятся к важным, но совсем иным вопросам, заслуживающим отдельного исследования. Кроме того, я намеренно не исследовал предположения турецких и армянских авторов, сделанные в течение их долгой словесной войны. Если бы я так делал, работа заняла бы целый фолиант из многих сотен страниц. К тому же, это была бы работа о слухах, а не об истории, которую ни один серьезный человек не захотел бы читать.
Наконец, я попытался избежать двусмысленности терминологии и определений. Например, вопрос о том, что такое геноцид – согласно Конвенции о геноциде, принятой Генеральной ассамблеей ООН 9 декабря 1948 года или согласно противоречащим друг другу определениям – часто далеко не прост. Попытка определить, подходят к погромам армян в османской Турции все, некоторые или ни одно из этих определений, кажется мне не особенно плодотворной. Таким образом, я сосредоточился на том, что мне казалось намного более важной задачей для выявления того, что произошло, как это произошло и почему. Вопрос верного определения произошедших событий непосредственно относится к предмету продолжающихся споров между турками и армянами. Для исторического исследования это имеет лишь, в лучшем случае, вторичное значение, так как использование того или иного правового термина не несет с собой существенных фактов, которые были бы важны для истории этих событий.
Те, кто знаком с исследованиями, посвященными Ближнему Востоку, знают, что английская транслитерация турецких и армянских слов породила значительные вариации в написании названий мест и имен. Я по мере возможности прибегал к наиболее распространенным вариантам. Я не изменял написание в цитатах, хотя опустил большую часть огласовок. Разница между османским, или юлианским, календарем и европейским, или григорианским, календарем (12 дней в XIX веке и 13 дней в XX веке) представляла собой еще одну проблему. В большинстве случаев я использовал даты, указанные в источниках.
В нескольких случаях, когда понимание события зависело от точной даты, это было указано в тексте.
Я хотел бы выразить благодарность работникам архивов и библиотек здесь и за границей, которые помогли мне в моем исследовании, а также тем, кто помог мне перевести некоторые важные турецкие материалы. Кроме того, хочу отметить благодарностью Службу академических обменов Германии за предоставленный мне грант. Разумеется, ни один из этих институтов и людей не несет ответственности за мнения и выводы, представленные в работе; вся ответственность ложится на меня лично.
Продолжение следует